當(dāng)前位置:視頻教程網(wǎng) > 教育知識(shí) > 正文

        機(jī)輔翻譯

        發(fā)布:2023-11-04 06:07:00編輯:視頻君來源:視頻教程網(wǎng)

        目錄

        1,計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯有何區(qū)別?

        計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯有何區(qū)別?

        計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯有何區(qū)別?

        計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯區(qū)別有:性質(zhì)不同、翻譯過程的主導(dǎo)者不同。 一、性質(zhì)不同 1、計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computeraidedtranslation,CAT)類似于CAD(計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)),能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。它不同于以往的機(jī)器翻譯軟件,不依賴于計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,而是在人的參與下完成整個(gè)翻譯過程。 2、機(jī)器翻譯,又稱為自動(dòng)翻譯,是利用計(jì)算機(jī)將一種自然語言(源語言)轉(zhuǎn)換為另一種自然語言(目標(biāo)語言)的過程。 二、翻譯過程的主導(dǎo)者不同 1、計(jì)算機(jī)輔助翻譯必須依靠人工譯員,再輔以各類計(jì)算機(jī)化工具開展。這些輔助工具主要用于流程管理、術(shù)語建庫、語料建庫、知識(shí)庫管理等。 2、機(jī)器翻譯完全依賴于計(jì)算機(jī)。 計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心技術(shù): CAT技術(shù)的核心是翻譯記憶技術(shù),當(dāng)翻譯在不停地工作時(shí),CAT則在后臺(tái)忙于建立語言數(shù)據(jù)庫。 這就是所謂的翻譯記憶。每當(dāng)相同或相近的短語出現(xiàn)時(shí),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)提示用戶使用記憶庫中最接近的譯法。用戶可以根據(jù)自己的需要采用、舍棄或編輯重復(fù)出現(xiàn)的文本。 以上內(nèi)容參考 百度百科-計(jì)算機(jī)輔助翻譯、百度百科-機(jī)器翻譯

        2,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的英文全稱

        計(jì)算機(jī)輔助翻譯的英文全稱:Computer aided translation。 計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)類似于CAD(計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)),能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。 它不同于以往的機(jī)器翻譯軟件,不依賴于計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,而是在人的參與下完成整個(gè)翻譯過程。 與人工翻譯相比,質(zhì)量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻譯流程自動(dòng)化,并大幅度提高了翻譯效率和翻譯質(zhì)量。計(jì)算機(jī)輔助翻譯是一個(gè)廣泛的和不精確的術(shù)語,涵蓋了一系列的工具,從非常簡單到更復(fù)雜的。 CAT技術(shù)的核心是翻譯記憶技術(shù),當(dāng)翻譯在不停地工作時(shí),CAT則在后臺(tái)忙于建立語言數(shù)據(jù)庫。這就是所謂的翻譯記憶。每當(dāng)相同或相近的短語出現(xiàn)時(shí),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)提示用戶使用記憶庫中最接近的譯法。用戶可以根據(jù)自己的需要采用、舍棄或編輯重復(fù)出現(xiàn)的文本。 對(duì)于CAT技術(shù)來說,另一個(gè)重要組成部分則是術(shù)語管理。廣義的說,翻譯中出現(xiàn)的任何詞匯,如果有重復(fù)使用的必要,都可以作為術(shù)語進(jìn)行保存,保存的術(shù)語集合則成為術(shù)語庫。 術(shù)語庫也可以重復(fù)利用,不僅僅是在本次翻譯,還可以在以后的項(xiàng)目或其他人的翻譯工作中重復(fù)使用,不但提高工作效率,更重要的是解決翻譯一致性問題。 計(jì)算機(jī)輔助翻譯的主要功能: 在翻譯過程中,存在著大量重復(fù)或相似的句子和片段。采用人工筆譯哪怕是最簡單的句子, 也需要書寫一遍。 CAT技術(shù)具有自動(dòng)記憶和搜索機(jī)制,可以自動(dòng)存儲(chǔ)用戶翻譯的內(nèi)容。 當(dāng)用戶翻譯某個(gè)句子時(shí),系統(tǒng)自動(dòng)搜索用戶已經(jīng)翻譯過的句子,如果當(dāng)前翻譯的句子用戶曾經(jīng)翻譯過,會(huì)自動(dòng)給出以前的翻譯結(jié)果;對(duì)于相似的句子,也會(huì)給出翻譯參考和建議。 CAT是一個(gè)具有自學(xué)習(xí)功能的軟件,它會(huì)隨著用戶的使用,學(xué)習(xí)新的單詞、語法和句型,為用戶節(jié)省更多的時(shí)間。CAT還配有增強(qiáng)工具CAM,可將用戶以前翻譯過的資料轉(zhuǎn)換為可以重復(fù)使用的記憶庫。這樣,用戶就無需重復(fù)以前的勞動(dòng),從而提高翻譯速度和準(zhǔn)確性。

        3,筆譯急需掌握的CAT翻譯軟件有哪些

        桌面版CAT軟件有:SDL Trados、Déjà Vu、memoQ等; CAT(Computer-Aided Translation)即計(jì)算機(jī)輔助翻譯,計(jì)算機(jī)輔助翻譯是利用計(jì)算機(jī)技術(shù)來提高翻譯效率和譯文質(zhì)量,人在這一過程中起著決定性的作用。 CAT軟件指為提高翻譯效率,優(yōu)化翻譯流程而設(shè)計(jì)的專門的計(jì)算機(jī)輔助軟件,包括翻譯記憶系統(tǒng)、術(shù)語管理工具、對(duì)齊工具和項(xiàng)目管理工具等。 擴(kuò)展資料: SDL Trados為他們克服了在不同國家地區(qū)的文化、語言障礙,從而為他們的全球化鋪平了發(fā)展道路。 因?yàn)镾DL Trados用戶通常能夠?qū)⑼瓿晒ぷ鞯乃俣忍岣?0%左右(具體數(shù)值依不同文檔,項(xiàng)目會(huì)有變化),更準(zhǔn)確地評(píng)估時(shí)間和成本,顯著減少翻譯錯(cuò)誤,編寫更為一致的翻譯(對(duì)技術(shù)、法律和醫(yī)學(xué)翻譯來說,這一點(diǎn)尤其重要)。 SDL Trados是一個(gè)全球化公司,40 多家分公司遍布北美、亞洲、歐洲和中東地區(qū)。 我們的總部設(shè)在英國梅登黑德,是一家在倫敦股票交易所上市的公開交易公司(標(biāo)識(shí)為“SDL”)。 我們的職責(zé)是幫助各公司確保將他們的消息(及其品牌)以各種語言一致地傳達(dá)給全世界。 我們還可以確保以低成本和高質(zhì)量將所有內(nèi)容以所需語言交付,從而幫助他們加快新產(chǎn)品投入市場(chǎng)的時(shí)間。

        4,筆譯急需掌握的CAT翻譯軟件有哪些

        筆譯急需掌握的CAT翻譯軟件有哪些

        桌面版CAT軟件有:SDL Trados、Déjà Vu、memoQ等; CAT(Computer-Aided Translation)即計(jì)算機(jī)輔助翻譯,計(jì)算機(jī)輔助翻譯是利用計(jì)算機(jī)技術(shù)來提高翻譯效率和譯文質(zhì)量,人在這一過程中起著決定性的作用。 CAT軟件指為提高翻譯效率,優(yōu)化翻譯流程而設(shè)計(jì)的專門的計(jì)算機(jī)輔助軟件,包括翻譯記憶系統(tǒng)、術(shù)語管理工具、對(duì)齊工具和項(xiàng)目管理工具等。 擴(kuò)展資料: SDL Trados為他們克服了在不同國家地區(qū)的文化、語言障礙,從而為他們的全球化鋪平了發(fā)展道路。 因?yàn)镾DL Trados用戶通常能夠?qū)⑼瓿晒ぷ鞯乃俣忍岣?0%左右(具體數(shù)值依不同文檔,項(xiàng)目會(huì)有變化),更準(zhǔn)確地評(píng)估時(shí)間和成本,顯著減少翻譯錯(cuò)誤,編寫更為一致的翻譯(對(duì)技術(shù)、法律和醫(yī)學(xué)翻譯來說,這一點(diǎn)尤其重要)。 SDL Trados是一個(gè)全球化公司,40 多家分公司遍布北美、亞洲、歐洲和中東地區(qū)。 我們的總部設(shè)在英國梅登黑德,是一家在倫敦股票交易所上市的公開交易公司(標(biāo)識(shí)為“SDL”)。 我們的職責(zé)是幫助各公司確保將他們的消息(及其品牌)以各種語言一致地傳達(dá)給全世界。 我們還可以確保以低成本和高質(zhì)量將所有內(nèi)容以所需語言交付,從而幫助他們加快新產(chǎn)品投入市場(chǎng)的時(shí)間。

        5,機(jī)器翻譯是如何進(jìn)行的呢???

        1、釋意理論:就是提出三角形翻譯過程的假設(shè),認(rèn)為翻譯對(duì)象應(yīng)該是源語信息的意義而不是語言外殼。 2、認(rèn)知負(fù)荷模型理論:由澳大利亞新南威爾士大學(xué)的認(rèn)知心理學(xué)家約翰·斯威勒于1988年首先提出,它以Miller等人早期的研究為基礎(chǔ)。 3、思維適應(yīng)控制模式理論:任何熟練行為都要求將陳述性知識(shí)轉(zhuǎn)化為程序性知識(shí)。 4、信達(dá)雅:“信”“達(dá)”“雅”它是由我國清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的,通俗的講,譯文要符合漢語言的特點(diǎn),注重一句話的完整性,即內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、文采,也就是內(nèi)容的準(zhǔn)確性,語法結(jié)構(gòu)的順暢,語言載體的文采文學(xué)性。 機(jī)器翻譯面臨的問題 機(jī)器翻譯的質(zhì)量要達(dá)到“信、達(dá)、雅”的程度依然艱難;機(jī)譯質(zhì)量是機(jī)譯系統(tǒng)成敗的關(guān)鍵。中國數(shù)學(xué)家、語言學(xué)家周海中曾在論文《機(jī)器翻譯五十年》中指出: 要提高機(jī)譯的質(zhì)量,首先要解決的是語言本身問題而不是程序設(shè)計(jì)問題;單靠若干程序來做機(jī)譯系統(tǒng),肯定是無法提高機(jī)譯質(zhì)量的; 另外,在人類尚未明了人腦是如何進(jìn)行語言的模糊識(shí)別和邏輯判斷的情況下,機(jī)譯要想達(dá)到“信、達(dá)、雅”的程度是不可能的。這些都是制約機(jī)譯質(zhì)量提高的瓶頸。

        6,有人說機(jī)器翻譯將全面取代人工,我們將來不用學(xué)英文了,你看?

        看看機(jī)器翻譯帶來的好處: 1、工作關(guān)系。比如,在閱覽大量的英文資料時(shí),但是有英語不好的人,閱讀速度沒有那么快,就要借助機(jī)器翻譯,雖然不能做到信達(dá)雅,不過最起碼能很快地看懂,了解其大意。有了這樣的工具,會(huì)很便利。 2、產(chǎn)業(yè)發(fā)展的趨勢(shì)已來,想躲是躲不開的。這時(shí)候就要考慮,怎么利用這個(gè)趨勢(shì)。學(xué)生不能只學(xué)外語,還要學(xué)習(xí)新的技能,比如編程。懂得程序語言,就能調(diào)教機(jī)器做這些工作,懂得英語,就能了解新的發(fā)展趨勢(shì)。有了這兩個(gè)手段,學(xué)生們未來的發(fā)展根本不需要老師操心。 3、機(jī)器翻譯要想取代人工翻譯,還需要很長一段的時(shí)間,這里不僅有翻譯精確的問題,還有具體的使用場(chǎng)景。根本上來說,人是不可以被機(jī)器取代的。但是人可以發(fā)展自己的能力,并且借助機(jī)器,讓自己的能力更強(qiáng)。 至于要不要學(xué)英文: 一、掌握一門外語必備技能。隨著技術(shù)發(fā)展,翻譯軟件越來越先進(jìn),但并沒有大范圍使用。而中國幾十年來的“英語熱“培養(yǎng)了很多英語人才,英語逐漸成為我們工作、生活語言的一部分。不管時(shí)代怎么發(fā)展,有些行業(yè),人力是不可取代的。 二、豐富生活。自改革開放以來,大量的外國電影和音樂充斥市場(chǎng)。學(xué)習(xí)一門外語,去讀讀他們好的文學(xué)作品,欣賞一部好的電影,學(xué)會(huì)唱幾首英文歌曲,甚至去聽一部音樂劇,不僅是一種美好的享受,而且也能幫助我們減壓。 三、拓寬視野,迸發(fā)思維火花。在學(xué)習(xí)英語的過程中,學(xué)習(xí)者必然接觸到大量的外刊讀物和優(yōu)秀文學(xué)影視作品,從而逐漸培養(yǎng)自己各方面的能力,讓自己看人做事更為理性和冷靜,同時(shí)又兼具批判性和創(chuàng)造性。 所以,在年輕時(shí),學(xué)好一門外語顯得很有必要。

        7,什么是計(jì)算機(jī)輔助翻譯

        計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer aided translation,CAT),能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。不依賴于計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,而是在人的參與下完成整個(gè)翻譯過程。 因?yàn)檫@個(gè)專業(yè)從2007年才開始招生,了解的人不是很多,競(jìng)爭(zhēng)的激烈程度要小于傳統(tǒng)的英語語言文學(xué)類專業(yè);同時(shí),作為一門英語與計(jì)算機(jī)交叉的學(xué)科,它要求學(xué)生文理兼?zhèn)洌@便嚇跑了對(duì)計(jì)算機(jī)感到恐懼的文科生,同樣也使一些理科生面對(duì)翻譯望而生畏。 如果英語足夠好并且渴望在IT時(shí)代繼續(xù)深造,如果你熱愛翻譯并有志于從事翻譯或本地化行業(yè),那么高性價(jià)比的CAT專業(yè)值得考慮。CAT專業(yè)的教學(xué)目標(biāo)是讓學(xué)生學(xué)會(huì)怎樣更好地去使用各種軟件,而不是去研發(fā)它們,所以對(duì)學(xué)生的編程能力要求不是很高。 掌握多種國內(nèi)外主流計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件和工具的基本操作;并對(duì)翻譯項(xiàng)目管理和本地化翻譯等相關(guān)知識(shí)形成初步的認(rèn)知,引導(dǎo)了解并掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),合理利用計(jì)算機(jī)工具來進(jìn)行效率高、質(zhì)量佳的翻譯,從而成為符合市場(chǎng)需求的翻譯人才。

        8,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的介紹

        計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer aided translation,CAT)類似于CAD(計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)),能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。 它不同于以往的機(jī)器翻譯軟件,不依賴于計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,而是在人的參與下完成整個(gè)翻譯過程。與人工翻譯相比,質(zhì)量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻譯流程自動(dòng)化,并大幅度提高了翻譯效率和翻譯質(zhì)量。計(jì)算機(jī)輔助翻譯是一個(gè)廣泛的和不精確的術(shù)語,涵蓋了一系列的工具,從非常簡單到更復(fù)雜的。

        9,對(duì)于翻譯記憶庫TM和術(shù)語庫TB,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(computer-aided translation),你有怎樣的認(rèn)識(shí)

        22019166 李
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯是一門技術(shù),其英文是Computer-aided translation,簡稱 CAT。它可以幫助譯者更高效、輕松地完成翻譯工作,翻譯效率可提高一倍以上。利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,我們可以把翻譯過程中的機(jī)械、重復(fù)的工作交給計(jì)算機(jī)來完成。這樣,譯者只需將精力放在譯作上就可以了。常見的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件有SDL Trados Studio、memoQ、Wordfast等。
        翻譯記憶庫(Translation Memory,TM)是CAT技術(shù)的核心。我們?cè)趶氖路g工作時(shí),翻譯記憶庫在后臺(tái)自動(dòng)儲(chǔ)存新的短語和句子, 當(dāng)相同或相似句子出現(xiàn)時(shí),系統(tǒng)會(huì)有自動(dòng)提示,因?yàn)樗芩阉饕呀?jīng)翻譯過的句子,譯者只需稍作調(diào)整即可。這樣, 當(dāng)再出現(xiàn)相同或相近的短語或句子時(shí),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)提供記憶庫中最接近的譯法。譯者可根據(jù)自己的需要運(yùn)用重復(fù)出現(xiàn)的文本。
        術(shù)語庫(TB)也是CAT的一項(xiàng)重要內(nèi)容。翻譯中出現(xiàn)詞匯若有重復(fù)使用的必要,譯者都可以進(jìn)行手動(dòng)保存,保存的術(shù)語將會(huì)納入術(shù)語庫中。術(shù)語庫也可以重復(fù)利用,不僅僅是在本次翻譯,還可以在后續(xù)項(xiàng)目中重復(fù)使用,這提高了譯員的工作效率,也解決了翻譯一致性的問題,避免不必要的時(shí)間浪費(fèi)和翻譯錯(cuò)誤。

        10,翻譯軟件有哪些?

        Trados:翻譯輔助工具(CAT)領(lǐng)域的老大,部分原因是因?yàn)樗龔?qiáng)大的功能,但成為老大最重要的原因是因?yàn)樗鸩皆纭.?dāng)別的CAT工具如雨后春筍般的出現(xiàn)時(shí),甚至大有青出于藍(lán)而勝于藍(lán)之勢(shì),然而Trados 早已占領(lǐng)了最大的市場(chǎng)份額,無人能敵。但是使用它翻譯文件的過程中經(jīng)常會(huì)遇到各種問題,有時(shí)候?qū)е路g無法進(jìn)行,或者翻譯完的文件無法導(dǎo)回原來的格式,給翻譯和項(xiàng)目經(jīng)理帶來很大不便。Trados這一名稱取自三個(gè)英語單詞。它們分別是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三個(gè)字母,在"document"中取了"do"兩個(gè)字母,在"Software"中取了“S”一個(gè)字母。把這些字母組合起來就是"TRADOS"了。翻譯Word文件時(shí),以依附形勢(shì)存在,但是它的Tageditor功能十分強(qiáng)大,可以作為翻譯絕大多數(shù)文件格式的平臺(tái)。但至于它在2005年6月被SDL 收購的真正原因,至今不得而知。\x0d\x0a\x0d\x0aSDLX:也是不錯(cuò)的翻譯工具,功能也很強(qiáng)大,但起步比Trados 晚得多。可以作為翻譯所有文件格式的獨(dú)立平臺(tái),原文和譯文對(duì)稱顯示,給人感覺很直觀,所有操作在一個(gè)界面完成,并可以時(shí)時(shí)察看源文件和目標(biāo)文件。功能較Trados 有很多過人之處,但個(gè)別地方還有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的碼有時(shí)候比較復(fù)雜,識(shí)別整句能力不強(qiáng)等。在成功收購了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的銷售網(wǎng)絡(luò)和名氣,順利開拓自己的市場(chǎng)和知名度,銀子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,結(jié)合了SDLX 和 Trados 優(yōu)勢(shì)于一身,具體內(nèi)容可參考我的另一篇原創(chuàng)。順便說一句,2009自帶的Trados 2007 中的Tageditor 實(shí)在是差勁的很,很難想象版本高了,速度反而卻慢得要命---打開一個(gè)TTX文件有時(shí)候甚至需要3-4個(gè)小時(shí)。\x0d\x0a\x0d\x0aDeja Vu:CAT 領(lǐng)域的后起之秀,有強(qiáng)大的文件處理功能,獨(dú)立的操作平臺(tái),左右對(duì)稱的直觀界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自帶的QA功能,最大的缺點(diǎn)是碼多,不太好處理。好處是準(zhǔn)備翻譯文件過程簡單易學(xué),文件生成速度快,多個(gè)文件在一個(gè)界面內(nèi)進(jìn)行翻譯操作,不用擔(dān)心一致性問題。還有文件導(dǎo)出導(dǎo)入校對(duì)功能。 使用時(shí)極少出錯(cuò),這點(diǎn)比Trados強(qiáng)的多。操作界面沒有“保存”按鈕,因?yàn)楸4媸亲詣?dòng)進(jìn)行的,所以不用擔(dān)心斷電,死機(jī)等意外故障。因?yàn)槠鸩教恚怨Ψ虮惹拜厒円咭恍惨驗(yàn)槠鸩酵恚加械氖袌?chǎng)份額不大。個(gè)人極力推薦使用本軟件。\x0d\x0a\x0d\x0aMemoQ:和Deja Vu 十分相像,剛剛起步,個(gè)人也試著用過幾次,感覺還不錯(cuò),某些方面比Deja Vu 還要高,但是還是碼的問題讓人頭疼。據(jù)說它可以讓使用其他CAT工具的用戶直接過渡到MemoQ上,沒有試過。\x0d\x0a\x0d\x0aLogoport:Lionbridge 的免費(fèi)產(chǎn)品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出來的,不得而知。它使用在線的TM服務(wù)器,可以很多譯員同時(shí)翻譯一個(gè)文件,TM時(shí)時(shí)共享,這和免費(fèi)使用可以說是Logoport最大的優(yōu)勢(shì),但是因?yàn)槭褂迷诰的TM,可能是他們服務(wù)器在國外的原因,每打開一個(gè)翻譯單元格,都要花費(fèi)一兩秒鐘的時(shí)間,譯員怨聲不斷。初次看到分析出來的Log文件,可能會(huì)受到誤導(dǎo),認(rèn)為那些100%匹配不用翻譯,其實(shí)Logoport是用本文件將要翻譯出來的TM結(jié)果分析未曾翻譯的文件,乍一看好似很多匹配,實(shí)際上都是需要翻譯的“新詞”,不過,匹配部分算錢的辦法還算合理,比Trados匹配部分要高很多。\x0d\x0a\x0d\x0aWordfast:能和SDL Trados 抗衡的為數(shù)不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一樣,是嵌入Word中的,但是他不是免費(fèi)的,翻譯的效果和用Trados Workbench翻譯出來的東西一樣,Unclean 文件的碼也十分相近,可以用Trados Clean 或升級(jí)TM。后來2008年年末出的版本就高級(jí)多了,也是個(gè)獨(dú)立的平臺(tái),PM做出來的文件是TXML格式的,一般需要連接在線的TM才能讀出匹配來,所以盜版至今沒有發(fā)現(xiàn)。\x0d\x0a\x0d\x0aTransit: 據(jù)說歐洲語言之間翻譯很多用這個(gè)工具,我所知道的東方語言只有韓語用過這個(gè)工具。雖然功能也不差,但是操作起來很是麻煩,明顯沒有其他工具好用,每次看見她都頭疼。而且文件只能在PM端生成并導(dǎo)出目標(biāo)文件。最近新出了一個(gè)NXT版本,不知道用起來會(huì)怎么樣。\x0d\x0a\x0d\x0aIdiom:是個(gè)免費(fèi)的工具,操作簡單易學(xué),翻譯界面類似Deja Vu,也有碼的問題。Google 產(chǎn)品的翻譯項(xiàng)目指定使用軟件(之前是Trados)。發(fā)給翻譯的文件由客戶端制作,最終翻譯文件也是在客戶端生成。自身功能強(qiáng)大,不可小視。\x0d\x0a\x0d\x0aTransmate:Transmate系列軟件是計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件(CAT)工具,由成都優(yōu)譯信息技術(shù)有限公司研發(fā),也是目前中國首個(gè)自主研發(fā)的翻譯輔助軟件。其單機(jī)版是免費(fèi)使用,可以提升翻譯速度1.32倍,更適合中國人的習(xí)慣,更懂中國人。

          下一篇:沒有了

        熱門排行

        主站蜘蛛池模板: 992tv在线视频| 丰满年轻的继坶| 白桦楚然小说叫什么| 国产成人yy精品1024在线| 一区二区三区国模大胆| 日韩精品在线电影| 亚洲精品动漫免费二区| 老色鬼久久亚洲av综合| 国产精品v片在线观看不卡| xxxx69中国| 日本护士取精视频xxxxx全部| 亚洲欧美一区二区三区电影| 精品无码AV一区二区三区不卡| 国产成人精品久久综合| 99re在线视频精品| 成人在线欧美亚洲| 久久综合五月婷婷| 欧美综合成人网| 免费看特级淫片日本| 高清免费a级在线观看国产| 国产精品福利电影| japanese日本护士xxxx18一19| 无码a级毛片日韩精品| 九九精品视频在线| 欧美精品一区二区三区视频| 公和我乱做好爽添厨房中文字幕| 韩国精品福利vip5号房| 国产精品久久久久久久久久久搜索 | xxxx俄罗斯大白屁股| 日本艳鉧动漫1~6全集在线播放| 亚洲午夜精品一区二区公牛电影院| 男女肉粗暴进来动态图| 四虎成人免费网站在线| 高清色黄毛片一级毛片| 国产精品亚洲а∨天堂2021| 99任你躁精品视频| 少妇高潮太爽了在线观看| 久久se精品一区二区国产| 日韩精品无码一本二本三本| 亚洲国产精品一区二区第四页| 特黄特黄一级高清免费大片|