當(dāng)前位置:視頻教程網(wǎng) > 教育知識 > 正文
發(fā)布:2023-07-05 21:48:00編輯:視頻君來源:視頻教程網(wǎng)
歌曲:奇異恩典 歌手:Kellie 作詞:John Newton 作曲:James P.Carrell,David S.Clayton 歌詞(翻譯版): Amazing Grace, how sweet the sound(奇異恩典,何等甘甜) That saved a wretch like me(我罪已得赦免) I once was lost but now I'm found(前我失喪,今被尋回) Was blind but now I see(瞎眼今得看見) T'was grace that taught my heart to fear(如此恩典,使我敬畏) And grace my fear relieved(使我心得安慰) How precious did that grace appear(初信之時,即蒙恩惠) The hour I first believed(真是何等寶貴) Through many dangers, toils and snares(許多危險,試煉網(wǎng)羅) We have already come(我已安然度過) T'was grace that brought us safe thus far(靠主恩典,安全不怕) And grace will lead us home(更引導(dǎo)我歸家) When we've been there ten thousand years(將來禧年,圣徒歡聚) Bright shining as the sun(恩光愛誼千年) We've no less days to sing God's praise(喜樂頌贊,在父座前) Than when we first begun(深望那日快現(xiàn)) 擴(kuò)展資料: 《奇異恩典》這首最初由英國牧師約翰·牛頓作于1779年,開始是一首傳統(tǒng)的民謠,或黑人靈歌,它表達(dá)了宗教的忠誠,其中包含著一個平淡但是極富深意的贖罪的故事。 歌的主題和《圣經(jīng)》的主旨相符:懺悔、感恩、贖罪、重生。 歌詞簡潔充滿敬虔、感恩的告白,也是約翰·牛頓的生命見證:約翰·牛頓本是一名黑奴船長,無惡不作,后來反而淪落非洲,在一次暴風(fēng)雨的海上,他蒙上帝的拯救,于是決心痛改前非,奉獻(xiàn)一生,宣揚(yáng)上帝的福音,成為19世紀(jì)的傳道人。 去世之前,他為自己寫了墓志銘:“約翰牛頓牧師,從前是個犯罪作惡不信上帝的人,曾在非洲作奴隸之主,但借著主耶穌基督的豐盛憐憫,得蒙保守,與神和好,罪得赦免,并蒙指派宣傳福音事工! 這首詩歌就是他一生得拯救的見證。在歌中充滿了他對自己過去販賣奴隸的悔恨,和對不計較這些仍賜福于他的上帝的感激之情。
amazing grace, how sweet the sound that saved a wretch like me 奇異恩典 何等甘甜 我罪以得赦免 i once was lost, but now i'm found ,was blind, but now i see 前我失喪 今被尋回 瞎眼今得看見 'twas grace that taught my heart to fear and grace that fear relieved 如此恩典 使我敬畏使我心得安慰 how precious did that grace appear the hour i first believed 初信之時 即蒙恩惠 真是何等寶貴 through many dangers, toils, and snares i have already come 許多危險 試練網(wǎng)羅 我已安然經(jīng)過 'tis grace has brought me safe thus far and grace will lead me home 靠主恩典 安全不怕 更引導(dǎo)我歸家 how sweet the name of jesus sounds in a believer's ear , 聞主之名 猶如甘露 it soothes his sorrows, heals his wounds and drives away his fear 慰我疾苦 給我安寧 must jesus bear the cross alone and all the world go free 以己一身 救贖世人 no, there's a cross for everyone and there's a cross for me. 舍棄自我 跟隨我主 when we've been here ten thousand years bright shining as the sun, 將來禧年 圣徒歡聚 恩光愛誼千年 we've no less days to sing god's praise than when we first begun 喜樂頌贊 在父座前 深望那日快現(xiàn)
amazing grace, how sweet the sound that saved a wretch like me
奇異恩典 何等甘甜 我罪以得赦免,
i once was lost, but now i'm found ,was blind, but now i see
前我失喪 今被尋回 盲目今得看見 ,
twas grace that taught my heart to fear and grace that fear relieved
如此恩典 使我敬畏使我心得安慰 ,
how precious did that grace appear the hour i first believed
初信之時 即蒙恩惠 真是何等寶貴 ,
through many dangers, toils, and snares i have already come
許多危險 試練網(wǎng)羅 我已安然經(jīng)過 ,
tis grace has brought me safe thus far and grace will lead me home
靠主恩典 安全不怕 更引導(dǎo)我歸家,
how sweet the name of jesus sounds in a believer's ear ,
聞主之名 猶如甘露 ,
it soothes his sorrows, heals his wounds and drives away his fear
慰我疾苦 給我安寧,
must jesus bear the cross alone and all the world go free
以己一身 救贖世人,
no, there's a cross for everyone and there's a cross for me.
舍棄自我 跟隨我主,
when we've been here ten thousand years bright shining as the sun,
將來禧年 圣徒歡聚 恩光愛誼千年,
we've no less days to sing god's praise than when we first begun
喜樂頌贊 在父座前 深望那日快現(xiàn).
中文版本(摘自《生命圣詩》) 奇異恩典,何等甘甜,我罪已得赦免;前我失喪,今被尋回,瞎眼今得看見! 如此恩典,使我敬畏,使我心得安慰;初信之時,即蒙恩惠,真是何等寶貴! 許多危險,試煉網(wǎng)羅,我已安然度過;靠主恩典,安全不怕,更引導(dǎo)我歸家! 將來禧年,圣徒歡聚,恩光愛誼千年;喜樂頌贊,在父座前,深望那日快現(xiàn)! 擴(kuò)展資料: 歌的主題和《圣經(jīng)》的主旨相符:懺悔、感恩、贖罪、重生。歌詞簡潔充滿敬虔、感恩的告白,也是約翰·牛頓的生命見證,約翰·牛頓本是一名黑奴船長,無惡不作,后來反而淪落非洲。在一次暴風(fēng) 雨的海上,他蒙上帝的拯救,于是決心痛改前非,奉獻(xiàn)一生,宣揚(yáng)上帝的福音,成為19世紀(jì)的傳道人。去世之前,他為自己寫了墓志銘:“約翰牛頓牧師,從前是個犯罪作惡不信上帝的人,曾在非 洲作奴隸之主。但借著主耶穌基督的豐盛憐憫,得蒙保守,與神和好,罪得赦免,并蒙指派宣傳福音事工。”這首詩歌就是他一生得拯救的見證。在歌中充滿了他對自己過去販賣奴隸的悔恨,和對 不計較這些仍賜福于他的上帝的感激之情。 參考資料:百度百科--奇異恩典
這首感人至深的極奇異恩典amazing grace其實(shí)是首圣詩,西方歌手演唱此曲的版本
很多。在這段音頻中海浪和海豚的配樂表達(dá)出了原曲圣潔祥和的懾人氣氛。
grace原意為"優(yōu)雅、優(yōu)美",此處解釋成"上帝對人類的慈悲、恩寵"。
amazing grace, how sweet the sound that saved a wretch like me
奇異恩典 何等甘甜 我罪以得赦免
i once was lost, but now i'm found ,was blind, but now i see
前我失喪 今被尋回 瞎眼今得看見
'twas grace that taught my heart to fear and grace that fear relieved
如此恩典 使我敬畏使我心得安慰
how precious did that grace appear the hour i first believed
初信之時 即蒙恩惠 真是何等寶貴
through many dangers, toils, and snares i have already come
許多危險 試練網(wǎng)羅 我已安然經(jīng)過
'tis grace has brought me safe thus far and grace will lead me home
靠主恩典 安全不怕 更引導(dǎo)我歸家
how sweet the name of jesus sounds in a believer's ear ,
聞主之名 猶如甘露
it soothes his sorrows, heals his wounds and drives away his fear
慰我疾苦 給我安寧
must jesus bear the cross alone and all the world go free
以己一身 救贖世人
no, there's a cross for everyone and there's a cross for me.
舍棄自我 跟隨我主
when we've been here ten thousand years bright shining as the sun,
將來禧年 圣徒歡聚 恩光愛誼千年
we've no less days to sing god's praise than when we first begun
喜樂頌贊 在父座前 深望那日快現(xiàn)
英文原文: 1. Amazing grace! (how sweet the sound) That sav'd a wretch like me! I once was lost, but now am found, Was blind, but now I see. 2. 'Twas grace that taught my heart to fear, And grace my fears reliev'd; How precious did that grace appear, The hour I first believ'd! 3. Thro' many dangers, toils and snares, I have already come; 'Tis grace has brought me safe thus far, And grace will lead me home. 4. The Lord has promis'd good to me, His word my hope secures; He will my shield and portion be, As long as life endures. 5. Yes, when this flesh and heart shall fail, And mortal life shall cease; I shall possess, within the veil, A life of joy and peace. 6. The earth shall soon dissolve like snow, The sun forbear to shine; But God, who call'd me here below, Will be forever mine. 7. When we've been there ten thousand years, Bright shining as the sun, We've no less days to sing God's praise Than when we first begun. 中文版本 1:1. 奇異恩典,何等甘甜,我罪已得赦免! 前我失喪,今被尋回,瞎眼今得看見!2. 如此恩典,使我敬畏,使我心得安慰; 初信之時,我蒙恩惠,真是何等寶貴! 4. 救主應(yīng)許,愛我真切,使我今得盼望; 主是盾牌,是我產(chǎn)業(yè),是我生命保障。 3. 歷經(jīng)艱險,勞苦奔走,我今來到主前; 全靠主恩,扶持保佑,恩典帶進(jìn)永久。 7. 住在天家,千萬年世,如日無限光亮; 時時頌贊,永不止息,仍象凱歌初唱!≈形陌姹 2:1. 奇異恩典,何等甘甜,我罪已得赦免! 前我失喪,今被尋回,瞎眼今得看見。 2. 浩大恩典,使我敬畏,使我心得安慰; 初信之時,即蒙恩惠,真是何等寶貴! 3. 經(jīng)過許多 危險網(wǎng)羅,飽受人間苦楚, 此恩領(lǐng)我 平安渡過,他日歸回天府!7. 將來在天 安居萬年,恩光如日普照, 好像最初 蒙恩景況,贊美永不減少!∽ⅲ褐形淖g本一般只翻譯原文的 1、2、3、7 節(jié)共四節(jié)。還沒有翻譯全的。資料來源:英文:http://en.wikisource.org/wiki/Amazing_Grace中文:http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?zh-gb/amazing_grace_zh-gb.htm
Amazing Grace》中文翻譯為《奇異恩典》,也有人稱《天賜恩寵》,grace原意為"優(yōu)雅、優(yōu)美",此處解釋成"上帝對人類的慈悲、恩寵"。是美國最膾炙人口的一首鄉(xiāng)村福音歌曲,是美國人最喜愛的一首贊美詩,也是全世界基督徒都會唱的一首歌,被奉為基督教圣歌。ROV. John NEWTON作于1779年,開始是一首傳統(tǒng)的民謠,或黑人靈歌,它表達(dá)了宗教的忠誠,其中包含著一個平淡但是極富深意的贖罪的故事,它成了基督徒每次祈禱懺悔時必唱的曲目,后來它流行越來越廣,超越了宗教,成了一首真正意義上的流行歌曲,成為人們祈求和平的經(jīng)典歌曲,是人民精神世界的贊歌,歌的主題和《圣經(jīng)》的主旨相符:懺悔、感恩、贖罪、重生,現(xiàn)在在任何莊嚴(yán)隆重的場合、在儀式上、在很多流行音樂唱片里、在國家級的典禮以及在美國前總統(tǒng)里根的葬禮上,你都能聽到這首圣潔,祥和,莊重,優(yōu)美的歌曲。
英語原文:
Amazing grace! How sweet the sound!
That saved a wretch like me!
I once was lost but now am found,
Was blind but now I see.
It was grace that taught my heart to fear
And grace my fears relieved;
How precious did that grace appear
The hour I first believed!
Through many dangers, toils, and snares,
I have already come;
This grace has brought me safe thus far,
And grace will lead me home.
The Lord has promised good to me,
His word my hope secures;
He will my shield and portion be,
As long as life endures.
Yes, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease;
I shall possess, within the vail,
A life of joy and peace.
The earth shall soon dissolve like snow,
The sun forbear to shine;
But God, who called me here below,
Will be forever mine.
中文翻譯
一、四言古體格:
奇異恩典,如此甘甜。
我等罪人,竟蒙赦免。
昔我迷失,今被尋回,
曾經(jīng)盲目,重又得見。
如斯恩典,令心敬畏,
如斯恩典,免我憂懼。
歸信伊始,恩典即臨,
何等奇異,何其珍貴!
沖決網(wǎng)羅,歷經(jīng)磨難,
風(fēng)塵之中,我在歸來。
恩典眷顧,一路攙扶,
靠它指引,終返家園。
主曾許諾,降福于我,
主之言語,希望所系;
此生此世,托庇于主,
主在我心,我在主里。
身心可朽,生命可絕,
在主殿堂,我得慰藉。
一生擁有,喜樂平和;
豐沛人生,如泉不竭。
大地即將,如雪消融;
太陽亦會,黯淡隕沒。
唯有上帝,與我永在,
召喚游子,回歸天國。
天堂境界,垂世萬載;
光明普照,如日不晦。
萬眾齊聲,贊美上帝,
綿延更替,直至永生。
二、吟唱版:
奇異恩典,如此甘甜,
我罪竟蒙赦免。
昔日迷失,今被尋回,
盲目重又得見。
如斯恩典,令心敬畏,
解脫萬千憂懼。
歸信伊始,恩典即臨,
何等奇異珍貴。
沖決網(wǎng)羅,歷盡磨難,
我已踏上歸途。
恩典眷顧,一路攙扶,
引我安返故土。
主曾許諾,降福于我,
圣言信靠不移;
此生此世,托庇于主,
與主不棄不離。
身心可朽,生命可絕,
圣殿巍然不毀。
寄身其間,平安喜樂,
人生圓滿豐沛。
大地即將,如雪消融,
太陽終會隕沒。
唯有上帝,與我永在。
聲聲喚我依托。
天堂盛景,垂世萬載,
光明如日不晦。
萬眾齊聲,贊美上帝,
代代相傳不輟。
:《名偵探柯南》劇場版第12彈《戰(zhàn)栗的樂譜》插曲《憐子のアメージング·グレイス 歌:憐子》 LRC歌詞
[ti:憐子のアメージング·グレイス]
[ar:]
[al:]
[by: yousuzuki]
[00:01.62]憐子のアメージング·グレイス
[00:05.12]名偵探柯南劇場版 戰(zhàn)栗的樂譜
[00:08.81]
[00:13.79]Amazing grace, how sweet the sound,
[00:27.82]That saved a wretch like me.
[00:42.16]I once was lost, but now i'm found.
[00:54.60]Was blind, but now I see.
[01:09.33]Twas grace that taught my heart to feel,
[01:21.95]And grace my fears relieved.
[01:35.39]How precious did that grace appear,
[01:48.07]The hour I first believed.
[02:03.39]Amazing grace, how sweet the sound
[02:14.77]That saved a wretch like me.
[02:26.16]I once was lost, but now i'm found.
[02:38.05]Was blind, but now I see.
[02:50.95]
玲子唱的屬于節(jié)選,可以對照上面的看一下
歌名:《奇異恩典》 歌曲原唱:Kellie 譜曲:JamesP.Carrell、DavidS.Clayton 編曲:JamesP.Carrell 歌詞: Amazing Grace, how sweet the sound. That saved a wretch like me, I once was lost but now I'm found, Was blind but now I see. T'was grace that taught my heart to fear And grace my fear relieved How precious did that grace appear, The hour I first believed. Through many dangers, toils and snares We have already come T'was grace that brought us safe thus far And grace will lead us home. When we've been there ten thousand years Bright shining as the sun; We've no less days to sing God's praise Than when we first begun. 擴(kuò)展資料: 《奇異恩典》這首最初由英國牧師約翰·牛頓作于1779年,開始是一首傳統(tǒng)的民謠,或黑人靈歌,它表達(dá)了宗教的忠誠,其中包含著一個平淡但是極富深意的贖罪的故事。 歌的主題和《圣經(jīng)》的主旨相符:懺悔、感恩、贖罪、重生。歌詞簡潔充滿敬虔、感恩的告白,也是約翰·牛頓的生命見證,約翰·牛頓本是一名黑奴船長,無惡不作,后來反而淪落非洲。在一次暴風(fēng)雨的海上,他蒙上帝的拯救,于是決心痛改前非,奉獻(xiàn)一生,宣揚(yáng)上帝的福音,成為19世紀(jì)的傳道人(英國圣公會)。 去世之前,他為自己寫了墓志銘:“約翰牛頓牧師,從前是個犯罪作惡不信上帝的人,曾在非洲作奴隸之主。但借著主耶穌基督的豐盛憐憫,得蒙保守,與神和好,罪得赦免,并蒙指派宣傳福音事工!边@首詩歌就是他一生得拯救的見證。在歌中充滿了他對自己過去販賣奴隸的悔恨,和對不計較這些仍賜福于他的上帝的感激之情。